92:你就是我的仲夏(2/2)111 至若春和景明(gl)
偶然摧折或自然老去
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)
“我能否将你比作仲夏
我能否将你比作仲夏
仲夏总是这般稍纵即逝
秀雅风姿将永远翩翩
秀雅风姿将永远翩翩
特别美的一首诗!
andoftenishisgold plexiondid,
norlosepossessionofthatfairthouow≈039;st,
wheneternallestotithougrow≈039;st:
你却比仲夏更可爱,也更温柔
x女士,你就是我的仲夏。
唯你的仲夏永不凋落
,听我念《十四行诗》:
只要人能呼吸,眼能视物
shalli paretheetoasur≈039;sday?
仲夏总是这般稍纵即逝
它那金黄面孔蒙上阴霾
roughdsdoshakethedarlgbudfay,
一切优美形象不免褪色
你将重生于不朽诗篇
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
thouartorelovelyandoreteperate:
——
它那金黄面孔蒙上阴霾
只要人能呼吸,眼能视物
butthyeternalsurshallnotfade,
题外话
andsur≈039;sleasehathalltooshortadate:
偶然摧折或自然老去
bychanceornature≈039;schanggurseuntrid:
longasncanbreatheoreyescansee,
此诗与你,亘古永存
有时太阳的光线太过灼热
titoohottheeyeofheavenshes,
狂风会把五月的花苞吹落
此诗与你,亘古永存”
norshalldeathbragthouwander≈039;sthisshade,
longlivesthis,andthisgiveslifetothee
死神无法逼你气息奄奄
你却比仲夏更可爱,也更温柔
死神无法逼你气息奄奄
一切优美形象不免褪色
andeveryfairfrofairtidecles,
有时太阳的光线太过灼热
唯你的仲夏永不凋落
狂风会把五月的花苞吹落
你将重生于不朽诗篇