返回92:你就是我的仲夏(2/2)111  至若春和景明(gl)首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

偶然摧折或自然老去

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

“我能否将你比作仲夏

我能否将你比作仲夏

仲夏总是这般稍纵即逝

秀雅风姿将永远翩翩

秀雅风姿将永远翩翩

特别美的一首诗!

andoftenishisgold plexiondid,

norlosepossessionofthatfairthouow≈039;st,

wheneternallestotithougrow≈039;st:

你却比仲夏更可爱,也更温柔

x女士,你就是我的仲夏。

唯你的仲夏永不凋落

,听我念《十四行诗》:

只要人能呼吸,眼能视物

shalli paretheetoasur≈039;sday?

仲夏总是这般稍纵即逝

它那金黄面孔蒙上阴霾

roughdsdoshakethedarlgbudfay,

一切优美形象不免褪色

你将重生于不朽诗篇

这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

thouartorelovelyandoreteperate:

——

它那金黄面孔蒙上阴霾

只要人能呼吸,眼能视物

butthyeternalsurshallnotfade,

题外话

andsur≈039;sleasehathalltooshortadate:

偶然摧折或自然老去

bychanceornature≈039;schanggurseuntrid:

longasncanbreatheoreyescansee,

此诗与你,亘古永存

有时太阳的光线太过灼热

titoohottheeyeofheavenshes,

狂风会把五月的花苞吹落

此诗与你,亘古永存”

norshalldeathbragthouwander≈039;sthisshade,

longlivesthis,andthisgiveslifetothee

死神无法逼你气息奄奄

你却比仲夏更可爱,也更温柔

死神无法逼你气息奄奄

一切优美形象不免褪色

andeveryfairfrofairtidecles,

有时太阳的光线太过灼热

唯你的仲夏永不凋落

狂风会把五月的花苞吹落

你将重生于不朽诗篇

上一页 目录 下一章